侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
秋夜 |
Herbstnacht |
| |
|
| |
|
| 露白银河淡, |
Unter dem milden Licht der Milchstraße glänzt weiß der Tau |
| 庭虚皓月融。 |
Friedlich liegt der leere Hof im hellen Mond |
| 寒蛩吟破壁, |
Eine Winterheuschrecke zirpt an der kaputten Mauer |
| 哀雁叫长空。 |
Und eine trauernde Wildgans schreit im weiten Himmel |
| 凤阁箫还咽, |
Im Phönix Pavillon schluchzt noch eine Flöte |
| 湘灵曲未终。 |
Das Lied von der Göttin im Xiang Fluss ist nicht ausgesungen |
| 缘知肠断处, |
Weil die Flöte weiß, wo mein Herz gebrochen ist |
| 不待五更风。 |
Wartet sie nicht, bis die fünfte Nachtwache den Morgen ankündigt |